Don’t
worry, reader, this article isn’t about what you think it is. It’s not a call
from the Royal Academy of the Spanish Language to expedite the process of
accepting new terms, nor even a demand to reduce the complexity of Spanish
spelling. None of that. It’s been quite a while since I hung up the robes of a
philologist, and I now understand more about bytes than syllables, more about
tweets than conjugations. I am speaking, rather, of those peculiar twists used
in Cuba to describe economic, political and social phenomena. The “reforms”
that we are experiencing seem to be happening more in the field of linguistics
and semantics than in concrete reality. I will offer up some examples… don’t
despair.
In our country there has been a call to “update the
socialist model” through measures that are simply adding elements of a market
economy to the system. What is called “self-employment” is known in other parts
of the world as the “private sector.” Nor are the unemployed designated with
the corresponding word, but rather given the label of “available workers,” a
very smooth way to describe the drama of unemployment. In hospitals, when they
greatly reduce the number of X-ray and ultrasound technicians, it’s explained
as a chance to “enhance the clinical diagnosis.” Which, translated into a
truthful statement, means that the doctor must discover with her eyes and her
hands everything from a fracture to an internal hemorrhage.





















